Haredim and the Israeli Army, Hamas, and non-Member Observer State

December 4 2012

The issue of Haredim (“ultra orthodox” Jews) and the Israeli Army (Israel Defense Forces, IDF) is a recurrent one in Israeli politics. In the early days of the State of Israel, David Ben-Gurion authorized an exemption from universal military service for what was at that time a small number of Torah scholars. Not too long ago, Israel’s Supreme Court declared the “Tal Law”—the most recent version of the law allowing exemptions for Haredim—to be unconstitutional.

I write this in early December 2012, a few days after Nov 29—Kaf Tet be-November, remembered by many as the date of the UN’s adoption of Resolution 181 in 1947, calling for the end of the British Mandate for Palestine and the establishment of a Jewish State as well as an Arab State and international zone. This year, on the 65th anniversary of that date, the UN adopted a resolution recognizing Palestine as a non-Member Observer State status. On the evening of Nov. 29, after ma’ariv ( the evening service), a religious neighbor suggested to me that the reason Israel was beset by Hamas on the one hand, and the UN vote favoring the PLO on the other, was the drafting of Haredim into the IDF.

I do not know how widespread this viewpoint is among Jews associated with the “Yeshiva” world. My interlocutor certainly looked surprised that I did not take this to be self-evident. In fact, the reasoning appears to me to be unacceptable, just as it is when the argument is that lack of Torah study or laxity in observance lead to the Holocaust, or (le-havdil, as Jews say when making such comparisons), when Pat Robertson suggested the cause of Hurricane Katrina’s devastation had to do with what he considered to be moral depravity. Moreover, if one were to accept this kind of logic, one could just as easily argue the Divine Will was to underscore the current need for defense, and thus yeshiva students not doing their part to serve in the Army are failing to observe the mitzvot of maintaining life, and of Jewish settlement in the Land of Israel.

In August 2012, at the height of the discussion about the Tal Law, Rabbi Avraham Avidan came to Denver on a personal visit and gave a few talks at my synagogue. Although he spoke about many issues in halacha and concerning the Army, he did not discuss this issue at all. I took the liberty of a quiet moment to approach him to ask about the issue of Haredim and the Israel Defense Forces. The question makes sense, in that he has had a history of working with the IDF on issues in Jewish law, as well as directly with soldiers both in his yeshiva and in the army-- and he noted that he clearly identifies with both the National Religious and the Haredi worlds (there are very few prominent Rabbis who are as clearly identified with both camps). 

While I wrote up this note, I did not circulate it at that time, concluding that I had asked him privately about a matter he did not choose to discuss in public. If the position I heard Thursday night has any traction though, it is a good idea to make more people aware of Rabbi Avidan’s perspective. The rest of this posting (until the last lines) reconstructs my discussion with Rabbi Avidan, and is essentially unchanged from the note I wrote in mid-August 2012.

----

Rabbi Avidan appeared a little surprised by my question at first, although he quickly allowed that it is an important issue and that he is well-suited to be asked about it.

Ha-Rav Avidan noted that Haredi participation in the IDF is already rising, and that it appears that it will continue to do so. Among the reasons for this he noted a real problem of employment and income in the haredi sector, and that the there is no way that everyone can be supported in full time Torah study. He suggested that the most brilliant and committed will continue to study Torah full time, pretty much oblivious to the other problems, but others will not be able to do so. Moreover, there are many success stories of Haredim in the military--he pointed to computer programming and analysis, including military intelligence--saying that their studies have sharpened these types of analytic skills.

As an aside, aware that in contemporary Israeli political discourse, the issue is linked with the question of the other community that by and large does not serve in the IDF, Rabbi Avidan volunteered that he did not think there any way Arabs would be inducted into the army.

Another issue raised is the degree to which the IDF is prepared for an influx of Haredim. In his opinion, the issue of being present where there is singing is not the only one, not even the major one. As an example, he noted that there are now female commanders throughout the IDF. It is just not practical at present to have a mafakedet –a female commander—for Haredi men.

The process is moving slowly, but it would appear inexhorably: more Haredim are entering the Army and the IDF is slowly moving to find the best ways to have Haredi soldiers.

The unfortunate thing, according to Rabbi Avidan, is that this is now politicized--various politicians have concluded that taking various positions will help their career, and are proceeding without much practical thought as to just how to achieve the aim.

But the aim is an important one--it would appear that Rabbi Avidan believes the Haredi community not only is supplying more people to the Army, but must continue to do so. But, the political football has complicated this, and rather than promoting Haredi service, it makes it more difficult to move forward.

-------

In the end, the Palestinian Authority, Hamas, the Arab Spring, the need to integrate Haredim into the Israeli economy and avoid widespread poverty will probably not be the most important factors in determining the degree to which Haredim integrate into the IDF or the timetable and frameworks for such integration.  In the near future, considerations arising from negotiations and coalitions formed before and after the elections slated for January 2013 will be far more important.

Seth Ward

What does the Qur’ān say about the Chosen People and Holy Land?

I published a version of this article in a volume honoring Prof. Boulatta. This was written approx.. Spring 2001 and was circulated but as far as I can recall, never published or posted on the web.

What does the Qur’ān say about the Chosen People and Holy Land?

Shaykh Abd al-Hady Palazzi and Islamic Sources on Israel

Seth Ward

The numeration of verses in not standard in all editions and translations of the Qur’ān; some do not enumerate individual verses. Therefore some of the Qur’ānic references may be approximate or may vary from verse numbers in various editions or translations. I referred to the Penguin Koran, translated by N.J.Dawood, as well as to an Arabic Qur’ān (without verse numbers) in preparing this essay.    

Today’s news carried reports indicating President George W. Bush and Secretary of State Colin Powell agree with Israeli Prime Minister Ariel Sharon that negotiations between Israel and the Palestinians must resume, but not until the violence is stopped. There is much talk of economic incentives and disincentives, security issues and final status, but little talk of creating a national narrative for peace through religious values. Yet rapprochement between Israel and the Arabs is inconceivable without some justification from religious sources. Both Israeli and Arab societies include both very religious individuals and many who are profoundly secular, but both see themselves defined by religion in important ways. As long as religious sources are cited only to support a stance radically opposed to the very existence of the other side, no progress can be made. The task is especially urgent as on both sides, the violence of recent months appears to have been accompanied by arguments which use religious sources in ever more fanatic ways.

In recent weeks, Shaykh Abd al-Hady Palazzi has been in featured in the Jewish press, where he is lauded as a voice of reason in the Muslim world. Imam Palazzi is the secretary-general of the Italian Muslim Association, studied at Al-Azhar in Cairo and is reported as holding a doctorate in Islamic Sciences. He entered the news because he is the Muslim co-chair of the Islam-Israel Fellowship of the Root and Branch Associates, and gave the keynote address at its conference in Jerusalem in February of this year. He was profiled in the International Jerusalem Post (February 16, 2001, pp. 12-13), and other Jewish papers; in my city, Denver, the Intermountain Jewish News (Friday March 2), reproduced a talk he had given on similar lines in Jerusalem in 1996. His message: the anti-Israeli stance of modern Islamic politics is not supported by Qur’ān and Islamic tradition.

Much as they are trumpeted by Jews, Shaykh Palazzi's views are of course roundly denounced by many in the Islamic world. But it seems to me that the status of Jews and Judaism in Islam has always been shaped by political realities. In this case, the reality is the ubiquity of Arab denunciation of Israel, often in terms that reshape politically-framed discourse as an Islamic responses. In contrast, Shaykh Palazzi has promoted the idea that anti-Israel fervor may instead be seen as un-Islamic, and that many of its assumptions run counter to much in the Qur’ān and Islamic tradition. Indeed, it is easy enough to find Qur’ānic verses and other Islamic sources which portray Judaism in a negative light, with the Jews as sinners and implacable enemies, and the Muslims as the true spiritual descendants of the Children of Israel and followers of the Abrahamic religion. Yet Muslims and Jews have much to gain by replacing violence on the ground with dialogue about shared values.

I am concentrating here on the Islamic side of the equation. There is much work to be done of the Jewish sources as well, and many Jews inside and outside of Israeli are involved in this work.  In Israel there are religious peace movements such as Netivot-Shalom/Oz ve-shalom, and much debate over the degree to which the teachings of Rabbis such as Ovadiah Yosef and the late Joseph Soloveitchik support various practical political steps in Israeli-Palestinian negotiations; there are few Muslim parallels to this endeavor. As noted, the matter is not so simple. Islamic interpretation tends to stress Qur’ānic verses which have a negative attitude towards Jews. Alongside scripture, Islamic teachings are shaped by ḥadīth—the traditions about what Muhammad said, did, or assented to—many of which are strongly anti-Jewish. Nevertheless, the Qur’ān can provide Islamic support to such ideas as the chosenness of Israel and God's grant of the Land to the Israelites, and it reiterates that God may grant any land to whomever He wills.

The chosenness of the Israelites is a theme in a number of passages, most often in the context of the Exodus. In the times of Moses, son of 'Amram (Arabic: ‘Imrān), the Israelites were saved from Pharaoh, witnessed miracles and prostrated themselves before God in true worship. We read in the Qur’ān that God was gracious to Adam and to those with Noah. His grace extended to "the descendants of Abraham, of Israel, and of those whom we have guided and chosen, for when the revelations of the Merciful were recited to them they fell down to their knees in tears and adoration" (19:59). "God exalted Adam and Noah, Abraham's descendants and the descendants of 'Imrān, above the nations" (3:32). Here, ‘Imrān is probably the father of Moses, although in the next verse of the Qur’ān, ‘Imrān appears as the name of the grandfather of Jesus. (Most Muslims do not believe that the Qur’ān considers Mary mother of Jesus to be the same as Miriam, sister of Moses, although in the Qur’ān both are Maryam the daughter of ‘Imrān). "We saved the Israelites from the degrading scourge, from Pharaoh, who was a tyrant and a transgressor, and chose them knowingly above the nations. We showed them miracles which tested them beyond all doubt" (4:30).   "O Children of Israel: remember the favor I have bestowed upon you and that I exalted you above the nations" (2:122). In each of these verses, the Qur’ān refers to Israel as chosen.

The grant of the Land to the Israelites is also found in the Qur’ān:  "We said unto the Israelites: ‘Dwell securely in the Land. When the promise of the hereafter comes to pass, we shall assemble you all together’” (17:104). This verse comes in the chapter entitled “The Night Journey.” According to Islamic tradition, Muhammad was miraculously transported from Mecca to Jerusalem and thence to Heaven. This chapter provides the only Qur’ānic reference to this story; it begins: "Glory to Him who made his servant go from the Sacred House to the farther Temple (al-masjid al-aqṣā), whose surroundings we have blessed, that we might show him of our Signs" (17:1). There is considerable academic discussion about the whether al-masjid al-aqṣā in this verse refers to the Jewish Holy Temple, the place from which Muhammad is said to have ascended to heaven—in other words, the Rock underneath today's Dome of the Rock—or is a reference to Jerusalem in general. Some scholars assume that in its original context, it is a reference to the furthest heaven, and does not refer to Jerusalem at all. As for today’s Al-Aqsa Mosque (Arabic: masjid al-aqṣā, as in the verse), in the early days of Islam, the Muslims in Jerusalem gathered for prayer at the southern end of the Temple Mount enclosure, the side closest to Mecca; when the mosque was built, its name recalled the verse.

The “blessed land” is no doubt a reference to the land in which the Israelites were settled by God. It was already blessed in the days of the Patriarchs: "We delivered [Abraham] and [his nephew] Lot to the land which We have blessed for the nations" (21:71). Later, it became the land of the Israelites: "We settled the Israelites in a blessed land and provided them with good things" (10:93). Again, this came as a result of the persecutions of Pharaoh and the exodus from Egypt: "We gave the persecuted people dominion over the Eastern and Western Lands, which he have blessed” (7:137). The “Holy Land” (al-arḍ al-muqaddasa—etymologically similar to Hebrew ha-aretz ha-qedosha) refers to the land of the Israelites. In a passage referring to the "words of Moses to his people," encouraging them when they were afraid of giants in the promised land, we read: "Remember my people, the favor which God has bestowed upon you. He has raised up prophets among you, and made you kings, and given you that which he has given to no other nation. Enter, my people, the Holy Land, which God has assigned you" (5:20).

Chapter 17 begins with the reference to Muhammad's night journey; then it continues with a discussion of Moses' Book. This Book reminds the Israelites that they are descendants of those whom God carried on the Ark with Noah, a motif we have seen from passages elsewhere in the Qur’ān. Moses' Book—presumably a reference to the Torah—contained a promise about the Land. Although the text of the promise is not mentioned at this juncture, when the chapter returns to a discussion of Moses near the end, we find the verse quoted above, "dwell securely in this Land” (17:104) which fits the context quite well. The Qur’ān notes that Moses' Book contains predictions that twice the Israelites will commit evil in the land (17:5). Possibly this is a reference to the two passages of reproof (tokaḥa, Lev. 26:14-41, Deut. 28:15-68) read in synagogues, according to today's standard reading cycle, shortly before Shavu‘ot and Rosh Hashanah). The prediction was fulfilled: the Qur’ān reviews the history of God's punishment, referring to two formidable armies who punished Israel. The first army "ravaged the land and carried out the punishment with which you had been threatened" (17:5). But God granted victory to Israel, and again Israel became rich and numerous (17:6). Then the prophecy of a second transgression was fulfilled, and God "sent another army to afflict you and to enter the Temple (al-masjid) as the former entered it before, utterly destroying all that they laid their hands on" (17: 7). The verses refer to the destruction of the First and Second Temples, in 586 BCE and 70 CE. Moses' scripture had predicted that God would scourge the Israelites twice; the Qur’ān envisions future forgiveness and renewal—again punishable by destruction. "God may yet be merciful unto you, but if you again transgress, you shall again be scourged. We have made Hell a prison-house for unbelievers" (17:8). As noted above, the end of chapter 17 returns to an account of Moses. The process of forgiveness and victory, transgression and destruction is to cease when the promises of the hereafter come to pass, and the Israelites will be gathered together in the Land (17:104). The chapter ends with a call to all mankind to pray to God, calling him God or the Merciful or by whatever name, praying with neither too loud nor to soft a voice, and proclaiming His oneness and his greatness.

Even had there been no promise, God’s ability to offer any land to anyone whom He chooses is underscored by the Qur’ān: "Lord, you bestow sovereignty on whom you will and take it away from whom you please" (3:26). "The earth is God's, He gives it to whosoever He choses" (7:136). And similarly, God bestows favor on whom He will and takes it away from whom he will (e.g. 3:74).  We have seen that the Israelites were offered the "Eastern and Western Lands," but the Qur’ān reminds us that "The East and West are God's, He guides whom he wills to the right path" (2:142). God can thus offer sovereignty to anyone He wishes. Indeed, any current sovereignty (including Israeli sovereignty, presumably) exists only by Divine favor.

Thus we see that there is much material in the Qur’ān which links Israelites to the "blessed" or "holy" Land.  Abraham came to this land when he first left his homeland; the Israelites came to this Land when God brought them out of Egypt; the Temple of the Israelites stood in this Land.  Moreover, God may at any moment give a land to whomever He chooses, and God promised that the Israelites will be gathered together in the land just before the end-times.

Many of these passages are associated with the revelations of the Meccan period, i.e., before Muhammad emigrated to Medina in 622 CE. Other passages in the Qur’ān, many associated with Muhammad's Medinan period, are far less favorable to the notion of Israelite land and have a negative attitude towards the Jews; sometimes the verses cited above themselves appear in such contexts.  Even "Dwell securely in this land" (17:104) may be ambiguous.

Jewish discourse takes it as a given that there is an unbroken continuity from Abraham, Isaac and Jacob to the ancient Israelites to the Jewish people of Roman times, Muhammad’s times and our own days. In the Bible, Jacob is renamed Israel, and Jacob's descendants—the twelve tribes—are known as the Children of Israel, who recognize the God of Abraham, Isaac and Jacob. The Qur’ān does not read the biblical narrative the same way. Ishmael joins the others as an ancestor—the tribes swear loyalty to the God of Jacob and of Jacob's “forefathers, Abraham, Ishmael, and Isaac.” His descendants promise to surrender themselves to God, i.e., to be Muslims (2:132), and we read in the next verse that this people—the Israelites—is no more. Abraham himself is not seen as the progenitor of the Israelites, or even of the Israelites and the Arabs. Instead, "Abraham was neither Jew nor Christian. He was an upright man, one who surrendered himself to God" (3:66).  Thus "those who are nearest to Abraham"—the true inheritors of Abraham's promises—are those "who follow him, this Prophet (i.e. Muhammad) and the true believers" (3:68).  God was gracious to the descendants of Abraham, and Israel; but God's grace also included "those whom [He] has guided and chosen" (19:59), and moreover, "the generations who succeeded them neglected their prayers and succumbed to their desires. These shall assuredly be lost" (19:60), and cannot demand Divine favor: "Let the People of the Book know that they have no control over the grace of God" (57:29). In short, they have become enemies—and they have become unbelievers. Like the idolaters, they associate others with God, and even consider humans to be Divine: the Qur’ān says that Jews believe Ezra to be the son of God (9:30). The Qur’ān teaches that the promises and revelations Jews claim for themselves are forgeries, and that Jews have broken their bonds with Allah (2:83). This passage refers to shedding kinsmen's blood and turning them out of their homes (2:84). Moreover, the covenant does not apply to evil-doers (2:123). Perhaps such verses explain why Islamic discourse must focus so much on proclaiming the State of Israel to be guilty of evictions and atrocities. The Qur’ān even recounts the Divine prerogative to reward the Muslims at the expense of the People of the Book: "He made you masters of their land, their houses, and their goods, and of yet another land on which you had never set foot before" (33:27). The context is no doubt that of Medina, the city of Muhammad, and the oasis of Khaybar in what is today NW Saudi Arabia. In both places, the peoples of the book referred to were Jews, some of whom were dispossessed, expelled or slaughtered.[SW1]  Possibly the verse about Medina and Khaybar refers to a one-time dispossession, but another well-known verse may be said to imply continuing struggle.  "Fight those to whom the Book has been given, who believe not in God and the Last day, who forbid not what God and his Apostle have forbidden, and do not embrace the true faith, until they pay tribute out of hand and are utterly subdued” (9:29).

Thus we have seen that the Qur’ān describes God’s election of Israel, and the divine land grant to it, but sees contemporary Jews and Christians as no longer believers and followers of the true prophets. Instead, they have fallen away from the true path, pervert scriptures, do evil and fight the Believers; God has made the Believers masters of their lands, and authorizes battle with the People of the Book until they submit.

‘Ikrima al-Ṣabrī, the current Muftī of Jerusalem, asserts that there is no connection between Judaism and the Ḥaram al-Sharīf—the Temple Mount. This flies in the face of the Qur’ān, which tells the story of the destruction of both Temples, as we have seen. But the Qur’ān does not give the details, and even if it did, the Qur’ān may also be read to show a sense of discontinuity between Israelites of old and the Jews of today. Shaykh Palazzi referred to the detailed accounts of the destruction of the Temples in Jerusalem recorded by al-Qurṭubī (d. 1273), [SW2] citing al-Ṭabarī (d. c. 921 CE.), usually considered among the most reliable and important of the classic Islamic historians and Qur’ān-commentators. I recall well, however, from my own experience how such material may be taken. In a classroom discussion about Salman Rushdie’s controversial book The Satanic Verses, I read al-Ṭabar­ī’s account of the verse Satan was supposedly able to place on Muhammad’s tongue. One of my Arab students was perplexed, and told me that he was disappointed in al-Ṭabarī, who must not have been a good Muslim if he recounted such a story, which was not complimentary to Muhammad and must be untrue. He hoped that I would not use al-Ṭabarī’s works in the future.

As Imam Palazzi says, there is much in the Qur’ān and in Islamic tradition which allows for dialogue and common ground. We have looked only at a selection of Qur’ānic verses; Palazzi also refers to the qibla, the direction faced in prayer. At first, Muslims faced Jerusalem, and often this is considered to be an argument for the sanctity of Jerusalem in Islam. In fact, Islamic tradition considers early attempts to set up prayer locations such that the Believer faced both the Ka‘ba and the Rock to be “following Jewish practice,” and rejected them. In Jerusalem, Al-Aqṣā is on the side of the Ḥaram which is closest to Mecca, thus the Dome of the Rock is behind those who worship. Whatever direction is faced, according to Palazzi, it is antithetical to Islam to prevent anyone from prayer to God, anywhere, and he rejects as un-Islamic any Muslim prohibition of Jewish prayer on the Temple Mount. (He might also mention the Western Wall, where prayer to God has been prevented several times by rocks being thrown from the Temple Mount above.)  The qibla also figures in a well-known ḥadīth. In general, traditions of Muhammad collected in ḥadīth paint an even more problematic picture than the Qur’ānic material. This one lacks some of the vehement anti-Jewish tone sometimes found in this literature, but illustrates how this material is sometimes used. Some sources ascribe to Muhammad the tradition "Two directions in prayer may not exist in one land." It is the basis of severe restrictions on non-Muslim presence within the sacred area around Mecca—but as understood by some, it justifies expelling Jews, Christians and any other non-Muslims from all lands in which Muslims ever became dominant. Other traditions attest to the accuse Jews of enmity to Muslims, of blasphemy, polytheism, falsification of scriptures, readiness to murder Muslims, and other evil-doing. Such material may be placed in historical context by the ḥadīth traditions themselves, and in the case of Qur’ānic verses, by the branch of Islamic traditional studies called asbāb al-nuzūl, “the occasions for revelation.” But all too often, these passages are considered as describing an eternal condition, not merely a particular historical situation.

Palazzi is not alone in his fight against a political interpretation of Islam that stresses armed struggle and rejects terror and hatred as un-Islamic. The liberal tradition of modern Islam also has deep roots developed over nearly two centuries, although in contrast to political Islam, it usually is nearly invisible to outside observers. Many Muslims stress that today, Muslims must put aside the lesser jihād (literally "exertion") of armed struggle to join in a “greater” and more holy struggle against the evil which lurks within ourselves. Muslims justify marriage to Christian and Jewish women not only because the Qur’ān allows them to do so but because these communities are fundamentally monotheistic (if they really practiced polytheism, how could religious Muslims allow their wives to continue to practice these religions?).

One can only hope that Palazzi's approach gains more adherents. Islamic attitudes to Israel and to Judaism must come to stress the brotherhood of ancestry and belief, to see the State of Israel in terms justified by Islam, and to interpret the negative material in the Qur’ān as reflecting particular occasions in the past. As we have seen, the Qur’ān provides ample scope for such interpretations. Jewish-Christian relations have shown much success in concerted effort on both sides to find teachings consistent with religious values which overcome both Christian triumphalism and charges of deicide, and Jewish teachings about the proverbial hatred of Esau—symbolizing Christianity—for Jacob. Perhaps there is hope in finding Islamic rulings supporting his approach to understand Qur’ān and hadīth from the other two sources of Islamic legal guidance: qiyās "reasoning by analogy" and by ijmā‘ "consensus." As noted by Palazzi, it is wrong to think that the “Islamic consensus” refers to the consensus of contemporary practice, rather, it refers to the consensus of the traditional legal traditions. Thus popular anti-Jewish attitudes do not form a legal consensus, and are to be opposed when they are variance with agreed-upon understandings or values. Moreover, among the rules of reasoning which may be applied, some legal traditions recognize that rulings may be issued on the basis of maṣlaḥa: what makes life better or more suitable for the Muslims. Certainly, under the concept of maṣlaḥa, much benefit would accrue to Muslims by emphasizing Qur’ānic elements allowing for a peaceful coexistence with an Israeli state. This would remove a cause of much death and destruction, liberating energy to concentrate on economic advancement and intellectual development—and leaving more time and ease for prayerful devotion to the Almighty.

There can be no progress towards stopping violence without a framework for societal justification for doing so. For Arabs and Israelis, the Muslim and Jewish traditions provide important societal grounding, but the religious sources are being used—often incorrectly—to support highly rejectionist viewpoints. To succeed, any peace process must re-focus use of religious sources to promote a religious justification to reject bloodshed in favor of prayer, service and harmony among men.

"Lord, make this a land of peace and bestow plenty upon its people" (2:125).  The Qur’ān's blessing applies to the Ka‘ba in Mecca. May it be God's will that the blessings of peace and prosperity apply also to the Land called Holy and Blessed in the Qur’ān, the Land of Abraham and Israel.

Seth Ward


Page: 8
 [SW1] Take not the Jews and Christians as friends (5:51) Regarding “those who have received a portion of the Scripture…” i.e. the People of the Book, they purchase error, and “God knows best who your enemies are” (4:44-46)

Indeed you will find that the vehement of men in enmity to those who believe are the Jews and polytheists” (5:82)

Page: 9
 [SW2]Muhammad b.Ahmad.

Responses to an Imam's questions about Anti-Semitism and the supposedly Anti-Islamic West.

I wrote this back in June, 2004, responding to an inquiry passed along by Prof. Khaleel Mohammad (San Diego State University) to some of his colleagues. The inquiry was from an Imam who characterized himself as not being an Anti-Semite, or being anti-Jewish, and was discussed on line by Prof. Mohammad and some of our colleagues. My statement below was edited from my responses to various paragraphs in the discussion. I saved the original format of responses to paragraphs, and a file that was only my contribution to the discussion (reproduced below). I can no longer reconstruct exactly who wrote what in the longer discussion, (other than my own responses, which I highlighted), as the email trail that generated the document is no longer readily available. I think it is inappropriate to publish verbatim (even to a blog) a text in which the overwhelming percentage of the words are not mine, even if doing so might make some of my points just a little more clear or provide more exact references for them. So I have reviewed the longer format but made only a few minor edits today, mostly punctuation or fixing verb tenses (Nov. 30, 2012).

It is possible that the author who claims not to be an anti-Semite, or “anti-Jew” means exactly what he says he means: he does not feel he is “anti-Jew” as such. He feels he is not against the Jewish people, or against individual Jews, it is just that he opposes some of the things he believes they have done which he believes are hateful. It is important, however, not to go beyond specific acts of specific Jews; making unfounded generalizations would be the same as assuming all Arabs are mukhribun “terrorists” because of the acts of a few.  And he should be aware that many of those Jews or others he feels are “Anti-Muslim” would make the same kind of statement he makes: they are not “against Islam,” it is just that they oppose some of the things done by persons who claim to be Muslims, who claim that what they do is done in the name of Islam.

The term “Anti-Semite” (German: antisemitismus) was coined by Wilhelm Marr about 130 years ago, in Germany, and has to do with a political movement which was in fact very much anti-Jewish. At that time there were few Arabs or any other Semitic-speaking people in Europe and the question of whether Arabs are Semites is totally irrelevant to the term “Anti-Semitism.” It is most appropriate to use this term to refer to German or European anti-Jewish movements; any other use is an extension. In English, the term has come to mean opposition to Jews and Judaism, especially certain types of political and ideological opposition to Jews and Judaism, and it is often used to refer to specific patterns of hatred of Jews outside the original context.

Prof. Muhammad’s comparison with “American” is very apt. “Anti-American” is understood by everyone in the world to mean “opposing the USA” or opposing some aspect of this, not “Anti-western hemisphere.”

Using the term Anti-Semite confuses the issue for precisely the reason indicated by the Imam when it is assumed to have anything to do with Semitic peoples or languages.

Regardless of whether the term is appropriate, some Arabs and many other Muslims have adopted and disseminated literature and viewpoints which are clearly associated with the political and ideological movement of Anti-Semitism, such as a tract usually called the Protocols of the Elders of Zion, and various other libels and akdhāb associated with the Nazis or with their supporters. Thus it is unfortunately quite valid to talk of the circulation of anti-Semitic ideas and literature in the Arab and Islamic world.

In the Second World War, in fact, the Arab world, by and large, sided with the Nazis and their anti-Semitic propaganda.  The most obvious cases are that of the British-appointed Mufti of Jerusalem Al-Hajj Al-Amin Al-Husseini, and of the Iraqi regime of Rashid Ali. The Nazi position stood for wanton disregard for the sanctity of human life, wholesale murder of powerless people who could not be considered attacking it in any way, and a goal of world domination by an ethnic people, not by justice and loyalty to God. Regardless of any political opposition to the British or the Zionist movement, it should be impossible to justify support for Nazism—even the appearance of support for this Godless movement—with submission to God’s will.

  

Connecting Jews with pigs was a favorite of the Nazis. Nevertheless, one would think that the Qur’an’s reference to the conversion of Jews into pigs and apes was to an event which happened in the past. I am not sure whether the Qur’an is to be taken literally regarding people turning into animals. But if so, the meaning would imply that the Jews today are in fact descended from those who were loyal to God, not those who rebelled. (I do not think it acceptable that those who disbelieved in God were quickly able to evolve from apes into people, more quickly than those who believed. And I think one must accept the ẓāhir “evident meaning” about their human status, and the ẓāhir in this case is that the Jews to whom they refer are humans.)

 

I cannot find any evidence that “The Jews in general” hate Muslims and Arabs. Many Jews reject positions which are maintained by Muslims, and oppose what they see as Arab attempts to kill and destroy their brethren. (And are they not right to consider chants like itbaḥ al-yahud “kill the Jews” or qatilhum waqtulhum “Fight them and kill them” as threats?). The Qur’an is considered by many Muslim scholars to be applicable to all mankind. (Yes, I am aware that some legal scholars forbid the study of the Qur’an from those who do not accept it as divine). The Qur’an clearly allows defense against those who come to kill one. 

The idea that the Jews are continuously plotting against all Muslims and Christians in our current political world is ludicrous. This idea has much to do with ḥadith and with anti-Jewish Christian material, and nothing to do with politics. There were individual Jewish individuals who, as individuals, urged various actions—some urged invading Iraq and some opposed it vociferously. There were prominent Iraqis in exile who also urged the US to invade Iraq. One of the best-known was a Shi’ite, and influenced US Iraq policy no less and probably much more than any Jews—are we to cite “the Shi’ites” for causing the invasion of an Islamic country traditionally ruled by Sunnis? 

The “War Crimes” argument is not only very weak, it also points up the great divide between the practice of submission to God’s will or specifically, the idea of taqw­ā “piety” or “fear” of God. It seems to me that the proper Muslim approach to any action of ikhrāb “wanton destruction” especially that which leads to the death of innocents is to denounce it and stay far away from it, and the proper way of reacting to one who has accepted that what he did was wrong is to forgive. Ariel Sharon accepted the verdict the Israeli panel which found he acted improperly by not preventing Christian access to refugee camps in Lebanon; his current acts should be judged by their own worth, not by blaming him for acts committed long ago. Moreover, this argument could never be used by a Muslim to support ikhrāb

Part of this argument is based on the assumption that “American might” is focused on destroying the Islamic world. This assumption is problematic indeed. “American might” could just as easily be said as being used to build up the Arab/Muslim world, not to destroy it. In Afghanistan and Iraq, American troops and the American government have worked hard for government which is responsible to the people, and to God. I am quite aware that these are not necessarily governments which impose features associated with traditional Muslim society. But then, killing innocents, raping women, stealing wealth from both rich and poor, dealing in prohibited substances, and destroying the fabric of society cannot be considered “ruling according to God’s will” even if those who do these awful things face the Qibla and pray five times a day! (As for the Taliban and Al-Qa’ida’s supposed involvement in drug schemes: some Muslim authorities would put dealing with opiates such as heroin in the same category as dealing in alcohol, and regardless of any ruling about opiates themselves, the nature of drug-dealing today leaves no doubt that promoting this trade and living from its income is un-Islamic). How many Muslims would decry such entities as un-Islamic!   No, while US forces took the lead in attacking Iraq and Afghanistan, US has also enriched many Arab and Islamic countries, is a major supporter of Egypt, and has proven a fertile ground for the expansion of Islam. The US rightly is worried about those who attack it, and supports those whose policies are in line with its own. But it is not clear by any means that it is opposed to any country or countries simply because they are traditionally Muslim.

The notion of an Anti-Arab and Anti-Islamic bias in the American media is deeply believed by many Muslims, and it may well be possible to support it by carefully crafted studies. But it is just as easy to come to different conclusions; other studies show that important sectors of the American media are pro-Arab, at least in the sense that these media outlets invariably find Muslim or Arab points of view to counter points of view associated with supporters of Israel or of US involvement in Iraq, but do not always do the reverse. Arguments about media partisanship are easy to make, difficult to support, and, in my experience, most have to do with the acts or policies of those who claim to be believers, not with the beliefs themselves.


June 2004

Seth Ward

University of Wyoming

See, the Conquering Hero Comes and the Hebrew Hanukkah tradition

Hebrew versions of Handel’s beloved “See the Conqu’ring Hero” chorus from the oratorio Judas Maccabeus emerged in in the Land of Israel in the first half of the 20th century, to meet the need for children’s songs, especially celebrating Jewish heroism, and as part of the development of high culture in Hebrew. Just as translations of Shakespeare became major achievements of Hebrew poetry, selected great works of the European musical tradition were produced to celebrate Bible and Jewish History, in the revived language of the Bible and the revived homeland of the people of the Bible.

 

“See the Conqu’ring Hero” was originally a very popular piece in G. F. Händel’s otherwise not very successful oratorio Joshua (1747). Perhaps it would have been forgotten in due course. The world is lucky that Handel added “See the Conqu’ring Hero” to Judas Maccabeus, written and first performed a year earlier, in 1746. Today it is hard to imagine Judas performed without it.

 

The text was written by Thomas Morell (he wrote the libretto for both oratorios). Judas Maccabeus’ popularity in England was based in part on the story’s perceived parallels to the Duke of Cumberland’s victory over the forces Bonnie Prince Charlie in April 1746 (by the way, according to Wikipedia this was the last pitched battle ever in Great Britain).

 

Of course, since it is the story of the victory of Judah the Maccabee, the story of Hanukkah and the rededication of the Temple, the oratorio was popular among Jews. London’s small Jewish community subscribed to Handel’s oratorios, and to this day it is often performed in honor of the Jewish festival of Hanukkah. See a column on this at http://people.ucalgary.ca/~elsegal/Shokel/981210_HandelHanukkah.html

 

The most familiar Hebrew version is the popular children’s song for Hanukkah, Hava Narima. (The first line translates to “Let’s raise the banner and torch….”). The words are by Levin Kipnis, (15 Av, 1890 or 1894--20 June 1990),[1] the prolific author of children’s stories, poems, and song lyrics. Kipnis was one of the key creators and adapters of songs and literature, forming the basis for programming for very young children in the growing Hebrew-speaking pre-State Yishuv—and continued to be active until his death in 1990. According to Zemereshet, Kipnis wrote these lyrics in 5696 (1936), well before the establishment of the state. 

 

The other version is a translation of Morell’s words by Aharon Ashman, Hine hu ba. Literally something like “Behold, he comes.” The oratorio Judas Maccabeus was translated for a choir founded and conducted by Fordhaus Ben-Tzisi, a major proponent of bible-based Oratorios in the Yishuv. It was one of a string of songs of Jewish heroism performed in 1932 at the opening of the first Maccabiah—world-wide Jewish gathering for sports competition (a “Jewish Olympics”). Other vocal works performed in Hebrew on that occasion included the vocal section of Beethoven’s 9th Symphony.

 

Ashman translated a number of other oratorios for Fordhaus, including Creation, Elijah and Judas Maccabeus, and quite a few librettos for the Palestine Opera, including Carmen, Samson and Delila, Gounod’s Faust and many others. Like Kipnis, he was known for children’s songs as well.

 

On Ashman’s lyric: http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=362 (Hebrew).

On Kipnis’ Lyric: http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=363 (Hebrew).

 

Music in the Jewish Community of Palestine 1880 1948: A Social History, by Yehoash Hirschberg—available on the internet with no deletions: (English)

http://gfax.ch/literature/history/Music_in_the_Jewish_Community_of_Palestine_1880_1948__A_Social_History%5B1%5D.pdf  (the relevant section is pp. 93ff.)

 

Kipnis:

מילים  : לוין קיפניס
לחן  : גיאורג פרידריך הנדל
שנת כתיבה  : תרצ"ו 

 

Hava narima

Nes va-avukah

Yaḥad po nashira

Shir ha-Ḥanukkah

Let’s raise

Banner and torch

Together here, let’s sing

The song of Hanukkah

הָבָה נָרִימָה 

נֵס וַאֲבוּקָה   - 
יַחַד פֹּה נָשִׁירָה
שִׁיר-הַחֲנֻכָּה  .

Makabim anaḥnu

Diglenu ram nachon

Bayevanim nilḥamnu

Velanu ha-nitzaḥon

We are Maccabees

Our flag is raised on high

We fought the Greeks

And victory is ours!

מַכַּבִּים אֲנַחְנוּ  ,
דִּגְלֵנוּ רָם, נָכוֹן  ,
בַּיְּוָנִים נִלְחַמְנוּ
וְלָנוּ הַנִּצָּחוֹן 

Peraḥ el peraḥ

Zer gadol nishzor

Lerosh hamnatzeaḥ

Makabi gibor

Flower to flower

We will weave a great wreathe

For the head of the Victor

The Hero Maccabee

פֶּרַח אֶל פֶּרַח
זֵר גָּדוֹל נִשְׁזֹר  ,
לְרֹאשׁ הַמְּנַצֵּחַ  ,
מַכַּבִּי גִּבּוֹר.

 

 

Zamreshet refers to a source who recalls an additional stanza (sung to the same melody as makkabim anahnu…) that does not appear to have been written by Kipnis.

 

לַגִּבּוֹר

כָּבוֹד נָרֹן

שִׁירַת חֹפֶשׁ

נִצָּחוֹן.

 

Ashman’s lyric:

Hineh hu ba im tzva heilo

Bashofar nari’a lo

Zer dafna ve-shevah rav 
Lam’natzeah ba-krav.

Hineh hu ba ne’pad kavod

Bitru’a beshefa’ hod.

See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets, beat the drums.
Sports prepare, the laurel bring,
Songs of triumph to him sing.

See the godlike youth advance!
Breathe the flutes, and lead the dance;
Myrtle wreaths, and roses twine,
To deck the hero's brow divine.

See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets, beat the drums!

הִנֵּה הוּא בָא   ,עִם צְבָא חֵילוֹ  ,
בַּשּׁוֹפָר   נָרִיעַ לוֹ  .

זֵר דַּפְנָה וְשֶׁבַח רַב
לַמְּנַצֵּחַ בַּקְּרָב  .

הִנֵּה הוּא בָא נֶאְפָּד כָּבוֹד
בִּתְרוּעָה בְּשֶׁפַע הוֹד

A different translation was used by the Massad choir (the forerunner of the Zamir Chorale) in the Israel Hootenany Album.

http://faujsa.fau.edu/jsa/search_music_LP.php?jsa_num=404273&queryWhere=&queryValue=404273&artisttext=&artist=contains&titletext=&title=contains&selectgenre=Israeli&selectlanguage=Hebrew&musiconly=&id=&select=title&side=B&track=02&fetch=225&pagenum=10

 

The iconic performance of the Kipnis lyrics may well be by Hani Nahmias and the late Uzi Hitman--about minute 4:40.

 

 

 

A unique choreographed performance of Hava Narima (not the original arrangement from Judas Maccabeus even though the original was for three treble voices).

 

Performance under the baton of Johannes Somary. See the Conqu’ring Hero begins at about minute 13:40 of this recording.

 

One final link - a different piece from Judas Maccabeus: Richard Tucker singing “Sound an Alarm,” a tenor aria from Handel’s Judas Maccabeus, at the opening concert of the Hollywood Bowl 1951 season:

 

 



[1] Interestingly, in checking for Kipnis’ dates, I found that his birthday was always given as either 15 Av, or either August 1 1890 or Aug 17 1894, both of which, in the Gregorian calendar, are 15 Av in the Hebrew calendar. However, he was born in Russian Empire, where presumably the Julian calendar took precedence.

 

At the funeral of Marvin Hamlisch

(Written August 15, 2012)

At the funeral of Marvin Hamlisch, there were, of course, performances of songs he wrote, and a eulogy by Bill Clinton. It was also reported that the funeral included this line of poetry:

“Oh, he had one more melody, and now that melody is lost forever, lost forever.”

This is from a poem by Hayyim Nachman Bialik, Aharei Moti “After my death,” written in 5664 according to the Jewish calendar, corresponding to 1903-4, and dedicated “to N.” The inclusion of this line in a funeral service is in fact suggested by the Rabbis’ Handbook of the CCAR (Central Conference of American Rabbis) – the professional organization of the Reform Rabbinate and appropriate of course for a service at Temple Emanu-El in Manhattan.

The poem is well known, and was written at about the same time as several of Bialik’s most famous poems—“On the Slaughter” and “In the City of Death” responding to the deadly pogroms in Kishinev.

Translations of “After my Death” are readily available on-line, for example, in a translation by T. Carmi  http://www.eilatgordinlevitan.com/volozhin/vol_pages/volstories_bialik.html (at the very end), and by David P. Stern http://www.phy6.org/outreach/poems/bialik2.htm .

Here is the beginning of Stern’s translation:

After my death, thus shall you mourn me
"There was a man --and see: he is no more!
Before his time did this man depart
And the song of his life in its midst was stilled
And alas! One more tune did he have
And now that tune is forever lost
Forever lost!

And great is the pity! For a harp had he
A living and singing soul
And this poet, whenever he voiced it
The inner secrets of his heart it expressed
All its strings his hand would make sing out.
Yet one hidden chord now is lost with him
Round and round it his fingers would dance
One string in his heart, mute has remained
Mute has remained -- to this very day!

And it is available in Hebrew http://benyehuda.org/bialik/bia064.html . Here is the line excerpted in the report of the funeral:

וְשִׁירַת חַיָּיו בְּאֶמְצַע נִפְסְקָה;

וְצַר! עוֹד מִזְמוֹר אֶחָד הָיָה-לּוֹ –

וְהִנֵּה אָבַד הַמִּזְמוֹר לָעַד,

אָבַד לָעַד!

 

Much of Bialik’s poetry has been set to music. Here is a recording of Chava Albershtein singing it, with a melody written by Tzippi Fleisher:

The musical imagery in Bialik’s poem could not be more appropriate for the late Marvin Hamlisch. I am not sure anyone knows who “N.” was, and Hamlisch’s career suggests that unlike the subject of Bialik’s poetry, Hamlisch found expression for all his “hidden chords” through his creativity and talent.

Seth Ward

Vays Nitl

Mandy Patinkin’s rendition of “White Christmas” is about as far from the Shopping-mall Muzak or Bing Crosby as you can imagine.

וײַס ניטל  

איך חולם פֿון אַ וײַסן ניטל   

נאָר אַזאַ ניטל איך פאַרשטיי  

וווּ די ביימער גלאַנצן 

ב׳עת קינדער טאַנצן 

און הערן גליקלעך אין דעם שניי 

Vays Nitl 

Ikh khulem fun a vaysn Nitl, 

Nor aza Nitl Ikh farshtey. 

Vu di beymer glantsn, 

B’eys kinder tantsn, 

Un hern gliklekh in dem shney. 


איך חולם פֿון אַ וײַסן ניטל 

איך בענק נאָך יענער וינטער טעג  

זײַט געבענטשט און גליקלעך און פֿײַן

זאָלן אײַערע ניטל-טעג ווײַס זײַן.

Ikh khulem fun a vaysn Nitl,

Ikh benk nokh yene vinter teg,

Zayt gebensht un gliklekh un fayn,

zoln ayere Nitl-teg vays zayn.

He sang it in Mamaloshen, inserted into his rendition of Der Alter Tzigayner “The Old Gypsy” (Music: Abe Ellstein and Lyrics: Jacob Jacobs). The song says “Listen to the strains of the old gypsy’s fiddle, its haunting melody will touch your soul,” and comes from a musical called “Bublitchki” featuring Molly Picon.

 

You can hear Patinkin’s rendition:

.

 

Words for Der Alter Tzigayner, as heard on the recording, are given with translation at http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=15879

 

The song refers to the gypsy melody that “fills you with lust and joyousness,” played by the old gypsy as only a gypsy can, “with his soul on fire.” In this rendition, the “gypsy melody” is (surprise!) an American standard with words and music by the Russian-Jewish immigrant to the United States originally known as Izzy Baline. Of course the Gypsy sings in Yiddish (Or at least Patinkin did—the song talks only about the gypsy fiddling).

 

The real treat in the recording is the violin, by Nadja Salerno-Sonnenberg—truly amazing. Whatever you think of Patinkin’s rendition, Salerno-Sonnenberg lives up to Jacobs' lyric about the gypsy’s fiddling:

 

The sounds from his fiddle 
awaken the yearnings of your soul. 
Your blood cooks and boils. 
He draws his fiddle's bow, 
and the skies begin to move. 
Your passion is to live.  
Life becomes so good.

 

The Yiddish lyrics written especially for Mamloshen are credited to Moishe Rosenfeld.

 

The Yiddish word Nitl reflect the Latin Dies Natalis “birthday” and is similar to, e.g., the Portuguese Natal as in the region of South Africa, so named because Vasco Da Gama sailed past it on Christmas. (Irving Berlin's verse describes being in Beverly Hills on December the 24th, where he was “dreaming of being up North.” Was Da Gama also dreaming of being “Up North”?).

 

Other explanations are unconvincing. Some have speculated that Nitl also reflects nit “no” or “little night” or the Hebrew nitleh “hanged” (although this seems farfetched, as the pronunciation in Yiddish  would be nisleh, although perhaps Nitl-nacht is a variation on Taluy-nacht “night of the hanged one” --from the same root. Hanging here refers to the mode of execution. Nevertheless, I do not think there is a Hebrew source for this term).

 

In any case, some Hasidic communities had the tradition of playing cards on Nitlnacht (so as not to honor the birthday-boy by studying Torah and performing commandments). Most curious, there are discussions as to whether the proper practice is to observe Nitlnacht on the Gregorian or Julian calendar, in other words, Jews would observe the "ritually correct" evening; the practice of their Christian neighbors being irrelevant.

 

Listen to the recording for a rendition that is not at all like any other version you’ve ever heard.

 

זײַט געבענשט און גליקלעך און פֿײַן

May you be blessed and happy and fine!

Seth Ward

Religious Studies Program, University of Wyoming

http://uwyo.edu/sward

http://uwyo.edu/sward/blog 

The news from Israel today (cross border escalation--Gaza and Golan)

The news from Israel suggests that tensions are escalating. I think there is reason to be disturbed about cross-border shelling in Golan. The worry has been that the Asad regime has kept the border largely quiet—and it is not clear whether the leadership of anti-Asad forces can or will do the same. Egypt has taught us that it is not good enough to have a government committed to “border quiet by force” rather than working to maintain good relations with the neighbor. Good fences make good neighbors as long as the fence is up and the head-of-household is firmly in charge.

 

The Gaza situation appears to be an escalation as well, although I suspect that the anti-Israel rocket fire reflects a more complicated mix of supply from Iran (Israel hit the supply lines recently), as well as the strength or even existence of external pressure Hamas (e.g. from Egypt) to reign in their own militias and other militias operating in Gaza.

 

While Arab League resistance to the rising Jewish community goes back to the latter days of the British Mandate for Palestine (i.e. it predates any sovereign state of Israel), and predates the Free Officers’ Coup that seized control of Egypt in in 1952, (to my mind) blaming all of Egypt’s problems on the existence of Israel was a tool of oppression by the regime that was overthrown last year. Nevertheless, the fall of Mubarak was not viewed in Egypt as an opportunity to question the Mubarak regime’s negative approach to Israel among Egyptians, while maintaining the peace along the border, but the opposite:  to maintain the negative approach to Israel while questioning peace along the border.

 

The situation vis-à-vis Israel is moreover not unique; Jews represent diversity of religion, religiosity, ethnicity, language, and culture within the region—and in Egypt, Syria, Lebanon, Bahrain, Turkey, Tunisia and elsewhere every day, domestic and regional tensions reflect sunni vs. Shii, religious vs. secular, Muslim vs. Copt, Kurdish nationalism, western vs. traditional and much more. One of the results of the 21st century in the Middle East – probably starting with the invasion of Iraq—is that the strongmen and tough fences have tumbled, and we see that the “solutions” to the underlying tensions were often artificial indeed. It seems to me that any approach to struggles anywhere in this region (as everywhere else, domestic and international, for that matter) needs to consider how better to deal with diversity, and create approaches which are more likely to limit violence and promote positive cultural and national identities with appropriate and honorable roles for all.

 

This weekend we recalled Kristallnacht. The violence that was generated then was energized by an ideology that ascribed all problems to the Jews, and an infrastructure that made it easy to organize. It’s easy to see a parallel in the conflation of a significant date, anger over an assassination,  and a worsening situation in Germany (caused in part of course because the Nazi “economic recovery program” was more interested in removing Jews and other undesirables from the economy and reversing the humiliation of the Great War (World War I), than real economic and social progress. In this case, the significant date is the beginning of the Islamic New Year, this year Nov. 14. I do not think anything will happen—in part because I do not think the Muslim world looks at the beginning of the Islamic hijra year as a date that has the kind of meaning and symbolism that, say, September 11th has. But yes, I am worried today about the apparent escalation along Israel’s southwest and northeast borders.

 

Seth Ward

 

Religious Studies Program, University of Wyoming

http://uwyo.edu/sward

Essential Music of the Holocaust. Thoughts about Ani Maamin

Essential Music of the Holocaust: Ani Maamin

How can music be essential to the Holocaust? Eliyana Adler (article referenced below) writes that singing should be considered an important element of resistance, and laments that it is not often so considered, for example, citing Prof. Yehudah Bauer’s omission of music in his discussion of Resistance. Whether or not it was effective—music and songs did not often ultimately save lives, the production and performance of works of music was a significant act of defiance, and a cultural record that played and continues to play an important role in ensuring that the Holocaust does not erase the memory of what happened. Perhaps for this reason, songs of the Holocaust were and remain part of nearly every memorial to the Holocaust.

The most well-known of these is no doubt the anthem Ani  Ma’amin. The words come from a liturgical summary of the 13 principles of Maimonides (from his commentary on Chapter 10 of the Mishnah tractate Sanhedrin), worded as a Credo for synagogue recitation, “I believe in perfect faith…” This is the twelfth principle: “I believe in perfect faith in the coming of the Messiah, and even though he tarries, I await him, every day, to come.”  It is difficult to reconstruct the history of the song Ani Ma’amin, and even the exact melody. The two examples above were copied from websites about Modzhitz Hasidic melodies. Those looking carefully at the music may note that one of the versions has more of the accidentals and modality of traditional Jewish music (e.g. lowered second note and raised third of the scale, rather than the standard minor key). As for the history of the song’s composition, the general outline of the story readily emerges from reviewing material easily available on the internet in Hebrew, English and to a certain extent in Yiddish.

http://www.modzitz.co.il/%D7%90%D7%A8%D7%9B%D7%99%D7%95%D7%9F/%D7%A1%D7%99%D7%A4%D7%95%D7%A8%D7%95%20%D7%A9%D7%9C%20%D7%A0%D7%99%D7%92%D7%95%D7%9F/235/%D7%94%D7%97%D7%A1%D7%99%D7%93%20%D7%A8%D7%91%D7%99%20%D7%A2%D7%96%D7%A8%D7%99%D7%90%D7%9C%20%D7%93%D7%95%D7%93%20%D7%A4%D7%A1%D7%98%D7%92%20%D7%9E%D7%95%D7%95%D7%A8%D7%A9%D7%94  
http://modzitz.org/story001.htm
http://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/107189/jewish/Ani-Maamin.htm  
(see other links available from these sites).

R. Azriel-David Fastag (1890-1942) was one of the two most prominent developers of the songs for which the court of the Modzhitzer rebbe was famous. Fastag was noted as a composer and singer in Warsaw; 1500 people were said to have paid for tickets to come to services he led, with a capella (choir).

Fastag was among those deported from Warsaw to their deaths at Treblinka in 1942. The story goes that the words of Ani ma’min appeared to him and he began singing this song on the cattle-car—and gradually everyone joined in. He challenged those in the car to volunteer to try to bring this song to the Modzhitzer Rebbe, reportedly offering “half his portion in the world-to come” to anyone who would do so. Two young men volunteered and were able to jump from the car. Only one survived and he was able to get to safety and to deliver the music to the Modhzitzer Rebbe.

Up to the escape from the cattle car, most of the reports are pretty much the same. Often the accounts note that the singing could be heard outside the cattle-car. While most retellings refer to Fastag, Simon Zucker—who, like most others, ascribes the melody to the Modzhitzers—says it was the Rebbe of Grodzisk Mazowiecki, R. Israel Shapiro, who led his followers in singing this song.

Reports about how and where Fastag’s melody came to the Modzhitzer rebbe’s attention differ in details. Some appear to have the young man come to the Rebbe in Israel or in New York; others have him send a messenger to hand-deliver the melody. In some, it is the boy himself who wrote the notes, others recount that Fastag annotated the music and gave it to the young men. Still others say the young man sang the melody to someone who was able to write it down once he had escaped to safety.

Some of the websites I surveyed have a full account of the story, but ass a postscript saying the story should be considered a literary creation, and not necessarily an accurate presentation of the facts of the matter. The Modzitz.org website says the account of R. Azriel David Fastag is “based on HaRakeves HaMisnaggenes, “The Singing Train," a story by P. Flexer in M.S. Geshuri's Negina v'Chassidus b'Veis Kuzmir u'Bnoseha  and a story in Sichas HaShavua # 654”—so perhaps we should assume that the story, as it is usually told, is derived from Flexer’s account (as of this writing, I have not been able to examine Geshuri’s volume or the Sichat hashavua).   

To my mind, the most detailed and believable version of the story of how the melody arrived at the Modzhitzer’s court is that the surviving young man reached Switzerland, put the melody into writing, and eventually had someone deliver it to the court of the “Imrei Shaul” (Rabbi Saul Yedidya Elazar Taub 1886-1947) in Brooklyn, New York. It reached the Modzhitzer Rebbe on the day he was celebrating the Brit Milah of a grandson. The Rebbe opened the message and asked R. Ben-Tzion Shenkar to sing the song. R. Yitzhak Huttner was there as well. R. Huttner had known R. Azriel-David Fastag in Warsaw, and had eaten in his home. Obviously, the message and one last niggun from R. Fastag made an outstanding impression.

Ben-Tzion Shenkar was a young man who had sung with Cantor Joshua Pilderwasser, had studied music and composition, and became a disciple of the Imrei Shaul about 1940. Thus if this version of the story of Ani Maamin is true, it is an early example of Shenker’s immense significance in Jewish music. The melody quickly gained recognition, and was described as the “Song of the Ghetto” or “Melody (nigun) of the Ghetto” and was sung in America and Palestine in remembrance ceremonies.

If in fact the melody was known only because it was sung the Modhzitzer’s court in April 1945 in New York, it was not sung in the ghettos or at Auschwitz, achieving its fame only after the war as the quintessential song of Holocaust remembrance.

(Citations in Eliyana Adler, “No Raisins, no Almonds” Shofar, 24:4 2006, 55:  Kazcerginski, Lider, xxxiv, Mlotek and Gottlieb, We are Here, p. 76, Rubin, Voices of A People, 425, Simon Zucker, The Unconquerable Spirit 27. Adler writes about Ani Ma’amin pre-existing the Holocaust; she writes in such a way that I am not sure whether she considers the words only to have pre-existed, as obviously they did, or setting the words to this melody as well).  

Whether or not it was sung during the Holocaust itself more widely than in a single cattle car, Ani Maamin was incorporated early on into memorial ceremonies for Yom Ha-Shoah, into liturgies for Israel Independence Day, and memorial programs on, e.g. Israel Radio.

 (Dalia Ofer, The Strength of Remembrance: Commemorating the Holocaust During the First Decade in Israel JSS 6:2 2000, p. 36).

Seth Ward